Menu Alêtras menu Vertalingen Menu Tolken Menu Redactiewerk Menu FAQ's Menu Travieven Menu Contact

 

 

 

 


Alexandra de Vries
Rio de Janeiro, Brazil
Tel: (55) 21 8249-5060
(55) 21 2542-7713
alexandra@aletras.com
information@aletras.com

Tolken

Aletrâs biedt u een verscheidenheid aan tolkdiensten van en naar het Engels, Nederlands en Portugees. Andere talen, waaronder Duits, Frans en Spaans, zijn beschikbaar op verzoek. U kiest welk soort tolkdienst het best bij uw project en uw budget past.

1. Simultaan Tolken:

De tolk vertaalt de boodschap op hetzelfde moment dat de spreker spreekt. De tolk zit meestal in een cabine en spreekt de vertaling in via een microfoon. De vertaling wordt via koptelefoons naar de luisteraars overgebracht.
Voordeel: Het is de snelste manier! Er zijn geen onderbrekingen nodig. Het is mogelijk om naar meer dan één taal te vertalen (met meerdere tolken).
Nadeel: het is een relatieve dure methode; je hebt minstens twee tolken nodig die elkaar afwisselen want het is erg intensief werk. Het is statisch; zowel de tolk als de spreker werken op een vooraf bepaalde plaats en kunnen zich niet vrij door de zaal bewegen. Ook is speciale audio apparatuur nodig. Deze kan eventueel gehuurd worden.

Deze vorm van tolken is het meest geschikt voor grote evenementen, congressen en presentaties die naar meer dan één taal vertaald moeten worden.

2. Consecutief Tolken:

De spreker stopt na een paar zinnen om de tolk de gelegenheid te geven de gesproken tekst te vertalen.
Voordeel: Minder duur – er is geen speciale apparatuur of structuur nodig. Het is flexibel; de tolk kan zich met de spreker(s) makkelijk verplaatsen.
Nadeel: Het vereist meer tijd aangezien de spreker steeds een pauze dient in te lassen om de tolk tijd te gunnen voor het vertalen. Dit kan het ritme van een presentatie verstoren.
Deze vorm van tolken is het meest geschikt voor workshops, kleine bijeenkomsten, cursussen, tours of bezoeken.

3. Fluister Tolken:

De vertaler zit letterlijk naast degene voor wie vertaald moet worden en fluistert de vertaling in het oor.
Voordeel: Minder duur, flexibel, snel en persoonlijk. Deze methode is erg handig wanneer slechts één of twee mensen in grotere groep een vertaling nodig hebben.
Nadeel: Het heeft een klein bereik, kan alleen gebruikt worden met één of twee mensen.
Wij kunnen u helpen met het kiezen van de methode die het beste bij uw evenement en uw budget past.

Op reis naar Brazilië?

Alêtras kan ook behulpzaam zijn indien u zaken wilt doen in Brazilië. Wij kunnen u helpen met het vergaren van achtergrondinformatie om uw reis voor te bereiden. Ook kunnen we u begeleiden tijdens bezoeken aan bedrijven of congressen en tolk- en/of vertaaldiensten leveren. We nemen niet alleen de taalbarrière weg maar helpen u ook de culturele barrières te overkomen die optimale communicatie in de weg kunnen staan, zodat uw bezoek zo voorspoedig mogelijk verloopt.